En gang var det underligt at rejse i Asien. Man blev mødt af folk, der snakkede engelsk på en helt speciel måde, hvilket bl.a. indebar at de byttede om på “l” og “r” i deres udtalelser. “Fried rice” blev til “flied lice” og den slags. Et potentielt problem når man sidder med menukortet, og ikke ved om man bestiller ris eller lus.
Sådan er det stadig. I Singapore forkorter man for eksempelt stort set alt der kan forkortes (vi taler ord, og ikke kropsdele) og afslutter sætningerne med et naivt-lydende “lah”. “We go drink kopi. Lah?” Ikke det store problem, bare enerverende.
I Japan har de det bare med at fucke de fleste engelske ord op, og så opfinde nogle nye af de bogstaver der måtte være tilbage. Det giver sig udslag i mange sjove ting, blandt andet putter de ting i munden, vi andre ikke engang tager med på toilettet. Der findes også mere uskyldige versioner af misforstået sprogbrug, så som nedenstående “diet water”. Altså, den kalorielette version af.. vand. Klik på flasken og se top 10 over underlige japanske mundfulde.

I dag behøver man ikke at blive så overrasket, når man rejser til Asien. Hurra for internettet